Credits:Author/Artist: mochi2samehada
Source manga from Pixiv(Click to go to the link): 双子でエスバン2 転校生にゃん
formerly Twitter/X (Click to go to the link): @mochi2samehada
Translated Japanese to Indonesian by Arif Pradana(Click to go to the link):Facebook Arif pradana | X Arif pradana
This is a fan translation uploaded with full credit to the original creator.Please support the artist by following and viewing their work on X and Pixiv
.
Penjelasan:
Dalam adegan ini, Hiiro bertanya dengan nada khawatir:
ケガある?
Kega aru?
(Kamu nggak luka, kan?) / (Kamu ada luka?)
Secara harfiah, kalimat ini berarti “Apakah kamu terluka?” atau “Ada luka nggak?”.
Namun, kata 「ある (aru)」 dalam bahasa Jepang bisa memiliki arti “ada” atau “punya”, tergantung konteks kalimatnya.
Nah, Kanya salah paham (atau mungkin bercanda) dengan pertanyaan itu.
Alih-alih memahami bahwa Hiiro sedang menanyakan apakah dia terluka, Kanya justru mengira Hiiro menanyakan apa yang dia punya.
Lalu dia menjawab dengan polos:
毛ならあるよ。
Ke nara aru yo.
(Kalau bulu sih aku punya.)
Di sinilah muncul permainan katanya.
Dua frasa Jepang berikut terdengar hampir sama saat diucapkan:
ケガ (kega) = luka
毛が (ke ga) = bulu (“ke” berarti bulu, dan “ga” adalah partikel penanda subjek)
Perbedaan keduanya hanya terletak pada panjang dan tekanan suku katanya,














